Frauenlyrik
aus China
忆萝月•前题 |
Yi Luo Yue: Dasselbe Thema wie im letzten Gedicht |
桂香初揽, | Die Duftblüte, die ich eben gepflückt habe |
袖角清芬染。 | Hat meine Ärmel parfümiert |
何故寒簧梳洗嬾? | Warum ist die Göttin des Mondpalastes zu träge, sich zu kämmen |
才得奁开重掩。 | Hat erst ihr Putzkästchen aufgemacht, nur um es dann wieder zu schließen |
多事却笑云痴, | Ich muss über die törichten Wolken lachen, die sich eingemischt haben |
不肯现出常仪。 | Und ihn nicht so zeigen wollen, wie er heute aussieht |
定教十分圆了, | Sie warten bestimmt bis er ganz und gar rund ist |
绿窗方许人窥。 | Um mir dann einen verstohlenen Blick durch den grünen Vorhang am Fenster zu erlauben |